Aramaic was the common language of His day. Yeshua, and His Disciples, spoke in Aramaic.
Here is "The Lord’s Prayer" as translated directly from the oldest recoverable Aramaic tradition (the Peshitta Syriac version, which preserves the Aramaic idiom Jesus likely spoke).
This is not a speculative "reconstruction", but the actual prayer as it appears in the ancient Syriac New Testament (Matthew 6:9–13), rendered into natural English while staying faithful to the Aramaic wording and rhythm.
Abwûn d’bwaschmâja
O Birther! Father-Mother of the Cosmos,
(Our Father who art in heaven)
Nethkâdasch schmach
Focus your light within us — make it useful:
(Hallowed be thy name)
Têtê malkuthach
Create your reign of unity now —
(Thy kingdom come)
Nehwê tzevjânach aykanna d’bwaschmâja af b’arha
Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.
(Thy will be done on earth as it is in heaven)
Hawvlân lachma d’sûnkanân yaomâna
Grant what we need each day in bread and insight.
(Give us this day our daily bread)
Waschboklân chaubyn (wachtâhên) aykana daf chnân schvokân l’chaijavayn
Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others’ guilt.
(And forgive us our debts, as we forgive our debtors)
Wela tachlân l’nesjûna
Don’t let surface things delude us,
(And lead us not into temptation)
Ela patzân min bischa
But break us free from what holds us back.
(But deliver us from evil)
Metol dilachie malkutha wachaila wateschbuchta l’ahlâm almîn
For yours is the kingdom, the power, and the glory, from ages to ages.
(For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever)
Amên.
Sealed in trust, faith, and truth.
(Amen)
Notes on Key Aramaic Nuances
Abwûn – Literally “O Birther!” (from *abwoon* = parent who births/brings forth). Carries both Father *and* Mother resonance.
Schmach – “Name” = essence, vibration, character. “Hallowed” = set apart as radiant.
Têtê malkuthach – “Come” is imperative: *Create your reign now*.
Lachma d’sûnkanân – “Daily bread” = bread *for the morrow* or *bread of understanding* (spiritual + physical).
Chaubyn / wachtâhên – “Debts/sins” and “mistakes/faults.” A play on *choba* (debt) and *chtaha* (sin/error).
Bischa – “Evil” = unripe, immature, or *that which holds back*.
This version is often called the "Prayer of Jesus in Aramaic" and is used in contemplative Christian and interfaith settings. It breathes with a poetic, cosmic intimacy that the Greek and later Latin translations sometimes flatten.
Let it settle in your chest as you speak it aloud — the original language still carries the voice of the Galilean hillside.
No comments:
Post a Comment