For years I've been using the following verse (Job 26:13):
[Job 26:13 KJV] By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
- No reliance on the Septuagint (LXX) for the main text.
- Young occasionally noted LXX variants in footnotes (e.g., in Job, Samuel, Jeremiah) where they differed significantly from the MT.
- His goal was strict formal equivalence to the Hebrew consonants and grammar — hence the rigid, often awkward English.
For Job 26:12–13, YLT follows the MT exactly:
[12] By His power He hath quieted the sea, And by His understanding smitten the proud. [13] By His breath the heavens have been adorned, His hand hath formed the fleeing serpent.
No Vulgate or LXX influence in the translation itself — only the Hebrew Masoretic Text.
The Clementine Vulgate (standard edition, 1592) reads:
spiritu eius ornatus est caelus et obstetrice manu illius eductus est coluber tortuosus
Literal English Rendering:
"By his spirit the heaven is adorned; and by his hand acting as midwife, the twisted serpent was brought forth."
This sentiment of Jerome's translation is seen in the English translation of his Latin Vulgate:
Douay-Rheims [Job 26:13 DRB] His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent.
The Hebrew form חֹלֲלָה (Piel perfect 3fs of the root חלל) appears only once in the entire Old Testament: Job 26:13.
This form is a hapax legomenon (unique occurrence).
Key Facts:
- Part of the Vulgate: While most of the Vulgate Old Testament was translated from the Greek Septuagint (LXX), Jerome produced iuxta Hebraeos versions of several books — including Job, Psalms (Gallican Psalter), Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, and the historical/prophetic books — directly from the Hebrew Masoretic Text (or its early forms).
- Purpose: Jerome sought greater accuracy by bypassing the LXX, which he saw as sometimes interpretive or corrupt.
- Impact: These translations became the standard Latin text of the Catholic Bible (officially adopted at the Council of Trent, 1546).
Example in Context (Job 26:13):
Vulgate (iuxta Hebraeos): obstetrice manu illius eductus est coluber tortuosus
Jerome’s unique rendering from Hebrew חֹלֲלָה, not from the LXX’s "stretched out the neck."
I find it interesting that most ECFs relied on the Septuagint (LXX) for their commentaries while others refused to use the LXX (citing corruption and interpretive translation) and instead preferred the original Hebrew texts.
The Clementine Vulgate (1592) reads:
in die illa visitabit Dominus in gladio suo duro et magno et forti super Leviathan serpentem vectem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari est
Literal English Rendering:
"On that day the Lord will visit with his hard and great and strong sword upon Leviathan the piercing [or: barring] serpent, and upon Leviathan the twisted serpent, and he will slay the dragon that is in the sea."
Jerome links Job 26:13 to Isaiah 27:1 in his Commentary on Isaiah (Book 10):
"The twisted serpent (coluber tortuosus) of Job is the same Leviathan of Isaiah — drawn forth in creation, slain in judgment."
It seems nowhere else is this Hebrew word חֹלֲלָה used as in "obstetrics"... only in Jerome's Aramaic inspired allegory. What's interesting about this though is that Job would have indeed spoken in Aramaic.
The literary composition of Job is in Classical Biblical Hebrew (ca. 6th–4th c. BCE), but with Aramaic loanwords and poetic style suggesting an oral tradition from an Aramaic-speaking social environment. Marvin Pope (Anchor Bible: Job): “Job’s world is Aramaic-speaking Edom; the Hebrew is a translation or redaction.” C.L. Seow (Job 1–21): “The dialogues reflect Aramaic poetic conventions.”
I would suggest that Jerome got his translation mostly right.
From Keil & Delitzsch:
But this dependent passage is an important indication for the correct rendering of חֹלְלָה. One thing is certain at the outset, that שִׁפְרָה is not perf. Piel = שִׁפְרָה, and for this reason, that the Dagesh which characterizes Piel cannot be omitted from any of the six mutae; the translation of Jerome, spiritus ejus ornavit coelos, and all similar ones, are therefore false. But it is possible to translate: “by His spirit (creative spirit) the heavens are beauty, His hand has formed the flying dragon.” Thus, in the signification to bring forth (as Pro_25:23; Pro_8:24.)
In summary, Young's Literal Translation is a perfect fit for the Scriptural context on the creation of Satan. Yahweh created the adversary, Satan, to destroy.
(See my blog on the "Lucifer" nonsense Click Here!)
[Job 26:13 YLT] By His Spirit the heavens He beautified, Formed hath His hand the fleeing serpent.
No comments:
Post a Comment